翻托邦字幕组了(fantopia翻托邦字幕组官网)

作者:小菜 更新时间:2024-12-01 点击数:
简介:本文目录一览:1、有哪些高水平的字幕组?有哪些高水平的字幕组?对于喜欢历史剧和精细翻译的观众,Fantopia翻托邦字幕组是你的不二之选,他们翻译的历史

【菜科解读】

有哪些高水平的字幕组?

对于喜欢历史剧和精细翻译的观众,Fantopia翻托邦字幕组是你的不二之选,他们翻译的历史剧丰富多样,制作水准颇高。

其他值得推荐的字幕团队包括字幕侠FIX,深影字幕组以及耐卡影音论坛,这些老牌团队以其专业性和口碑赢得了广大观众的喜爱。

电波字幕组以瑞克和莫蒂的独家翻译和对黑幽默的精准捕捉而独具特色。

漫游字幕组作为领头羊,以其高水平的翻译质量著称,内部成员自尊心较强,其中不乏死宅或otaku类型的粉丝。

漫游与自由风字幕组在概念上有别,后者可能更加自由开放。

极影KTXP字幕组曾是活跃在特定论坛的资深团队,一度拥有大量论坛币和流量,但由于一些内部事件导致成员退出。

接着是翻译环节,需要具备较高外语能力的人员,他们负责将对话和外文字幕转化为中文,对于没有原版字幕的影片,他们需要具备无障碍观看和理解的能力。

翻译完成后,文稿将转交给校对人员,他们通常具备更高水平的外语技能,负责校对和审查翻译质量。

按个人水平和翻译内容而论,字幕组好多是免费的,个人只为了练手。

网上也能找到活,我认识的人翻个临时小邮件回复,对方给了12元。

搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批评。

有观众就表示,网络语言过多或者翻译者太多自我因素的介入,很容易让人出戏。

真正高明的翻译还是离不开“信达雅”,译者能令观众忽略其本身,藏于作品之后而非凸显其中,才算是高水平。

搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批评。

有观众就表示,网络语言过多或者翻译者太多自我因素的介入,很容易让人出戏。

真正高明的翻译还是离不开“信达雅”,译者能令观众忽略其本身,藏于作品之后而非凸显其中,才算是高水平。

无锡太湖翻译 *** 是有资质的专业翻译公司。

迅雷影音字幕位置在哪 迅雷影音字幕文件夹位置

由于国外的一些电影资源是没有配中文字幕的,所以很多朋友想提取迅雷影音字幕。

这里给大家说明一下迅雷影音字幕文件夹位置迅雷影音字幕路径:win7字幕位置:C:\Users\Public\Thunder Network\XMP\Subtitlewin8字幕位置:C:\Users\Public\Thunder Network\XMP4\ProgramData\Subtitle\Online 迅雷影音5.1.13.3512官方pc版 授权:免费软件 大小:38.7M 语言: 简体

让字幕与影片同步

自从使用了BT(BitTorrent),每天从网上下载很多的DVDRIP文件,渐渐感觉硬盘的容量不够用了,如果能把它们都刻成VCD该多好?其实AVI转换为MPEG的工具有很多,主要是内嵌同步字幕的问题,不过不用急TMPGEnc会帮你解决问题!下载地址:http://www.shooter.com.cn/?softid=tmpg&&site=1。

使用TMPGEnc来把DivX压缩制作成VCD,获得更优的画面质量和编码效率。

不过要实现内嵌字幕必须安装最新的vobsub,当然系统中应该安装有DIVX/XVID或第三方解码程序,并保证转换的源文件都能正常播放。

运行TMPGEnc,点击菜单栏上的[Option][Environmental setting],在“General”的“Folder setting”里改变“Output file”(输出文件存放路径)(如图1)。

图1 进入“VFAPI plug-in”选项,右键点击“DirecrShow Multimedia file reader”,选择“Higher priority”,需要两次才能设置priority最高优先级为1。

这个操作关系是否能内嵌字幕,所以必须完成。

点击[OK]退出基本设置。

回到主界面在下面的“Video source”里输入AVI源文件路径,Audio source按照默认,“Stream type”视频文件类型里选System(Video+ Audio)(如图2)。

图2 点击[Setting]按钮,在“Streamtype”选择压缩文件类型,如果需要刻录成VCD的的话最好选择“MPEG-1”,调整银幕比例“Size”设置成352288,“Aspect ratio”最好设置成“4:3 PAL”制式,如果只在PC里观看默认设置“1∶1 VGA”即可。

“Frame rate”是视频码率选择,FPS越高播放越流畅,反之文件较差但压缩时间少。

需要参考源文件的帧率:23.976=一般Film, 25=PAL,29.976=NTSC。

“Motion search precision”关系到压缩后文件的视频质量,一般选“Normal”,当然质量越高输出文件也越大,可根据需要自行设置(如图3)。

图3 高级用户可以进入“Advanced”控制面板,双击“Source range”对输出文件进行剪接,“Noise reduction”消除噪声,“Simple color correction”对画面进行Brightness(亮度)、Contrast(对比度)等调整,其他调节功能还有许多,一般用户可以跳过此步(如图4)。

图4 完成以上设置后,点击[Start]开始制作,大家可以见到Vobsub绿色箭头已经启动,那么内嵌字幕也已正常运行,在视频窗内预览输出图像,“Progress”里见到压缩进度,以及剩余时间Remaining time(如图5)。

在压缩过程中还可以实时编辑字幕,方法是点击绿色箭头运行Vobsub,在“Text settings”里的“Arial”选择字体和大小,可以在一个MPEG文件中制作出不同的字体。

图5 700MB文件按照默认设置为同步压缩,也就是90分钟的视频节目压缩时间也差不多是90分钟,当然时间的长短和机器性能的好坏成反比。

由于格式的不同AVI转换到MPEG接近900MB,完成后使用Mediaplayer播放感觉画面和声音没有任何改变(好像更清晰了些)。

一个多小时的等待后,终于得到了原始内嵌字幕的MPEG文件。

如果想要和朋友分享,你可以使用NERO刻录成VCD;如果你想要自己保存,可以压缩成RMVB来节省容量;当然你也可以使用VirtualDub对其重新编码成独立的AVI文件。

准备还原的APL文件并打开,最后再单击[Decompress]按钮,软件就自动开始解压缩工作了。

让,字幕,与,影片,同步,自从,使,用了,BitTorren

加入收藏
               

翻托邦字幕组了(fantopia翻托邦字幕组官网)

点击下载文档

格式为doc格式

  • 账号登录
社交账号登录