【菜科解读】
2、点击“文字”中的“新建文本”。

3、输入文字后点击大小工具调整大小。
4、点击对勾后保存文字修改即可。
总结1、打开一个视频文件。
2、点击“文字”中的“新建文本”。
3、点击大小工具进行调整。
4、点击对勾后保存文字修改。

软件使用技巧:1、剪映可以消除声音,打开软件,点击开始创作,导入一个视频,点击“添加到项目”,点击“关闭原声”即可。
2、剪映可以添加封面,打开软件,进入视频剪辑界面,点击加号按钮,点击“照片视频”,点击“照片”,之后进行上传即可。
3、剪映可以自动识别字幕,打开软件,进入视频编辑页面,点击文本,选择识别字幕,点击开始识别即可使用该功能。
资料拓展:剪映是由抖音官方推出的一款手机视频编辑工具。
可用于手机短视频的剪辑制作和发布。
支持变速,多样滤镜效果,以及丰富的曲库资源。
软件发布的系统平台有IOS版和Android版。
软件拥有萝莉、大叔、怪物等变声特效,可以智能识别脸型,开启美颜,可收藏喜欢的音乐,可以自动识别语音,一键给视频加字幕。

本操作方法适用于Iphone 12、华为P40、小米11三种机型。
以下是Iphone 12下的具体操作步骤:第一步:打开剪映首先打开剪映。
第二步:开始创作点击开始创作。
第三步:导入视频选择一段视频导入。
第四步:设置完成选中视频轨道,找到复制并点击即可重复。
总结:以上就是关于剪映怎么让动作反复的具体操作步骤,希望对大家有帮助。
成吉思汗 蒙古铁骑横扫欧亚,打下了人类历史上最大的版图,却连一百年江山都没坐稳。
问题出在哪? 01 公元1206年,斡难河畔,铁木真被推举为"成吉思汗",建立大蒙古国。
这时候的蒙古人,是游牧文明的巅峰形态。
全民皆兵,来去如风,没有后勤负担,抢到哪儿就吃到哪儿。
他们用的战术,欧亚大陆的农耕民族从来没见过:轻骑佯退,重骑侧击,围三阙一,屠城威慑。
大蒙古国二十五年间,成吉思汗灭西辽、攻金朝、平西夏,一直打到中亚花剌子模国。
他的继承者们更猛: 拔都西征,饮马多瑙河;
旭烈兀西征,灭阿拔斯王朝,踏平巴格达;
忽必烈南下,围襄阳、攻临安,最后崖山一战,陆秀夫背着小皇帝跳海,南宋灭亡。
从太平洋到多瑙河,从西伯利亚到波斯湾,蒙古人的驿站连接起半个地球,版图达到历史之最。
可打天下和坐天下是两码事。
忽必烈建立的元朝,是个怪胎。
它不像汉朝,承秦制而儒化;
也不像唐朝,融胡汉于一体;
它是把草原的部落传统、中亚的军政体系和中原的官僚制度,硬塞进一个框架里,把三个制度“融为”一个制服。
先说人分四等。
元朝把天下人分为四等,由高到低分别是:蒙古人、色目人、汉人、南人。
这套等级制度渗透到了做官、科举、刑律和军事的方方面面里。
蒙古人不用说了,天之骄子。
色目人是西域来的少数民族,包括回回、畏兀儿、吐蕃和党项民族,帮蒙古人管账、理财和打仗,地位仅次于蒙古。
汉人,指的是北方金朝遗民,包括契丹、女真、高丽,以及最早被征服的汉人。
南人,是指南宋遗民,地位最低。
这种分法,简单粗暴,管理成本极低。
蒙古人一共才几十万,要统治几千万人,只能搞身份隔离。
江南的读书人,在宋朝是士大夫,在元朝成了"最低等"。
科举制服也停了将近八十年,直到仁宗延祐二年才恢复,但是名额极少,录取比例悬殊巨大。
南人考科举,比登天还难。
结果就是大量的汉族精英,被排除在体制之外。
这些人去哪了? 一部分隐居山林,写杂剧、画山水,搞出了元曲和文人画;
另一部分,成了民间的潜在反对力量。
朱元璋的谋士集团,刘基、宋濂,都是元朝的失意文人。
他们不是在帮明朝建国,而是在报复元朝的轻慢。
色目人倒是受重用,可他们和蒙古人也不是一条心。
阿合马、桑哥这些理财大臣,帮蒙古人搜刮财富,最后都死于非命。
民族矛盾叠加阶级矛盾,元朝的统治基础,从一开始就裂缝累累。
02 再说草原逻辑。
蒙古人的传统,是"幼子守灶"。
成吉思汗把汗位传给窝阔台,但把大部分军队和牧场留给了幼子拖雷。
这种继承制度,导致蒙古帝国从一开始就分裂成四大汗国:钦察汗国、察合台汗国、窝阔台汗国和伊利汗国。
表面上尊元朝皇帝为"大汗",实际上各自为政。
忽必烈和弟弟阿里不哥打了四年才夺得汗位。
为了打赢,他不得不依靠汉地的资源,甚至建年号、用汉法,结果被保守的蒙古贵族骂成是"叛徒"。
赢了之后,他建立元朝,定都大都,可草原上的宗王们,始终不认他这个"汉化"的大汗。
忽必烈 元朝的皇帝,一直在两种身份之间摇摆。
每年夏天,他们要回上都避暑,举行忽里台大会,和宗王们联络感情。
一回到草原,他们就得恢复游牧做派;
一回到大都,又要装成中原天子。
这种"两都巡幸",不是游山玩水,是政治必需。
忽必烈之后的九个皇帝,有五个死于政变或内战。
泰定帝、天顺帝、文宗、明宗,皇位传承像是走马灯一样。
这种混乱的继承,消耗了朝廷大量的精力,也让地方官员无所适从。
而草原逻辑和中原逻辑在元朝的宫廷里也争得不可开交。
蒙古贵族要分封,要牧场,要部落自治;
汉地官僚要集权,要科举,要编户齐民。
忽必烈用"汉法"建中书省、枢密院、御史台,可这些机构的负责人,大多是蒙古人或色目人,他们不懂,也不屑于懂儒家的那套治国理念。
结果就是,元朝的中央集权,有名无实。
地方上,行省权力极大,平章政事手握军民政大权,容易形成割据。
后期军阀林立,察罕帖木儿、孛罗帖木儿、扩廓帖木儿,这些"太尉"、"丞相",互相攻伐,朝廷根本管不了。
03 经济政策,更是一塌糊涂。
蒙古人不懂农业,也不懂商业。
他们只知道抢,抢完了花,花完了再抢。
忽必烈时期,为了筹措军费,重用阿合马、卢世荣、桑哥这些人,搞专卖、印钞票、搜刮民间财富。
至元钞,是元朝的纸币,初期还算稳定。
可到了后期,为了填补财政窟窿,政府疯狂印钞,通货膨胀一发不可收拾。
至正十年变更钞法,发行"至正交钞",新钞一贯合旧钞两贯,但是民间拒绝使用。
民间还继续用铜钱和白银,有的甚至倒退到以物易物。
刘基有一首诗,叫《悲杭城》,写元末杭州的惨状:"一朝鲸吸空,愁杀卖浆家。
" 卖酒的小贩,早上收了钞票,晚上就变成废纸。
这种经济崩溃,比战争更可怕,因为它摧毁了社会的信任基础。
还有更严重的。
至正四年,黄河决口,白茅堤、金堤相继溃决,洪水横扫山东、河南两地,饥民饿殍遍野。
于是丞相脱脱征发十五万民工修河修堤,结果是,韩山童、刘福通在颍州起义,黄河工地变成了红巾军的兵源地。
军事上,元朝更是自废武功。
蒙古铁骑的战斗力,建立在草原的游牧经济上。
人人从小骑马射箭,部落组织就是军事组织,成本低,效率高。
可进了中原,蒙古人变成了职业军人,拿俸禄,住城市,养尊处优。
几代之后,骑射功夫荒废,战斗力直线下降。
元朝的军队,后期主要靠色目人和汉人。
阿速军、钦察军、康里军,这些西域雇佣兵,成了皇帝的禁卫。
可他们和蒙古贵族也有矛盾,甚至参与宫廷政变。
元顺帝后期,扩廓帖木儿的几十万大军,不听朝廷调遣,只管在山西、河南打内战。
更致命的是,元朝始终没有建立起有效的边防体系。
蒙古人起家于草原,他们不觉得草原是威胁。
可朱元璋北伐的时候,明军从南向北打,元朝竟然没有一道像样的防线。
潼关、居庸关、古北口,这些天险,要么无人把守,要么守将投降,徐达、常遇春,如入无人之境。
元朝的统治集团,已经丧失了组织能力和战斗意志。
他们忙着内斗,忙着享乐,忙着在寺庙里做佛事,祈求国运绵长。
可国运不是这样求来的。
04 在文化上,元朝更是奇怪。
它不像清朝,用《四库全书》整合汉文化;
不像唐朝,用科举制吸纳士大夫。
元朝的皇帝,大多不懂汉文。
忽必烈号称"儒教大宗师",可他更信藏传佛教,封八思巴为国师,创制蒙古新字,想在文化上也搞"二元"。
结果就是,蒙古人没有真正接受儒家文化,汉人也没有被真正纳入统治核心。
关汉卿、马致远、赵孟頫,这些文化巨匠,在元朝的体制里,都是边缘人。
元朝宗教倒是发达。
藏传佛教、道教、伊斯兰教、基督教,在元朝都有地位。
可宗教多元,不等于文化整合。
元朝没有一套统一的意识形态,没有一种让各民族共同认同的"中国"观念。
这样的王朝,靠什么维系? 靠武力,靠恐怖,靠利益分配。
可一旦武力衰退,恐怖失效,利益分完,就什么都没有了。
至正二十七年,十月。
朱元璋已经剿灭了陈友谅和张士诚,统一了江南。
他派徐达为征虏大将军,常遇春为副将军,率二十五万大军北伐。
临行前,朱元璋发布了《谕中原檄》,里面有句话千古流传:"驱除胡虏,恢复中华,立纲陈纪,救济斯民。
" 这不是简单的民族主义口号,而是对元朝统治合法性的坚决否定。
元朝不是中国,是"胡虏";
元朝的制度不是纲纪,是混乱;
元朝的统治不是救济,是压迫。
元顺帝接到战报后,没有组织抵抗,而是准备逃跑。
至正二十八年七月,明军逼近大都,元顺帝带着后妃、太子,出健德门,逃命于上都。
八月初二,徐达入大都,元朝灭亡。
从统一到灭亡,元朝一共只存在了98年。
元朝在马背上横扫天下,靠的是蒙古铁骑的锐气。
可锐气会消磨,制度会僵化,矛盾会积累。
98年,在历史的长河里,只是一瞬。
但就是这一瞬,向历史证明了,光靠武力是坐不稳江山的。
直到讯问开始,我们向其出示了检察业务应用系统2.0里新上线的英文版权利义务告知书,情况才发生转机。
”北京市朝阳区检察院检察官陈莹璐感慨道。
陈莹璐使用的权利义务告知书是最高人民检察院国际合作局组织翻译的涉外刑事检察常用文书英译本之一。
2025年12月,这套涵盖《犯罪嫌疑人诉讼权利义务告知书》《被害人诉讼权利义务告知书》《认罪认罚从宽制度告知书》等10种法律文书的“涉外刑事案件常用文书英文译本”在检察业务应用系统2.0正式上线,标志着检察机关涉外刑事案件办理规范化建设又迈出了坚实一步。
北京市朝阳区检察院检察官向外籍犯罪嫌疑人出示最新上线的英文版权利义务告知书。
打破涉外案件办理 “各自为译”现状 长期以来,我国涉外刑事常用法律文书存在“各自为译”的现象。
“法律文书翻译工作直接关系涉外案件程序正义和实体公正的实现。
实践中,一线办案人员长期面临一个突出难题:常见法律文书缺少规范、统一的译文。
”江苏省检察院法律政策研究室四级高级检察官助理潘子蓝告诉记者。
2025年初,最高检国际合作局着眼于深入贯彻落实习近平总书记关于加强涉外法治建设的要求,推进实施《最高人民检察院关于加强涉外检察工作的意见》,切实服务涉外刑事案件办理一线,决定组织对当前检察机关办理涉外刑事案件常用文书进行系统翻译。
国际合作局通过向部分有丰富涉外案件办理经验的地方检察机关征求意见,对办案实践中高频使用的文书进行了系统梳理与筛选,确定了翻译范围。
北京市朝阳区检察院作为最高检国际合作局基层联系点,被指定参与初稿翻译工作。
该院涉外检察办公室主任张力告诉记者:“接到任务后,我院梳理了涉外案件数据,成立了以一线办案涉外检察人才为主力和以高校法学教授、翻译专家为外脑智库的翻译团队。
翻译过程中,我们聚焦司法办案翻译中的痛点、难点和堵点,特别瞄准我院原有部分法律文书翻译模板在具体使用中发现的容易引起误解的用词和法律文化差异用语开展专门研究改进,最终形成了初稿报送国际合作局。
” 法言法语兼顾语言的 可读性和国际交流习惯 初稿完成仅迈出了“万里长征第一步”,提升法律文本翻译质量,才是后续更为艰巨的任务。
在初稿完成后,最高检国际合作局展开了多轮审核与校对,对初稿中不当之处进行了完善。
比如,在翻译中文法律文书中的“应该”“应”等词汇时,没有适当采取不同的英文情态动词,导致权利与义务在一些情形之下产生了混淆。
再如,翻译“逮捕”与“拘留”时,初稿参考以往的一些译本,采取arrest和detention进行对应翻译,给英语母语使用者造成了困扰。
后来,国际合作局又组织朝阳区检察院涉外案件办理检察官,北京外国语大学法学院、中国政法大学外国语学院的专家学者一起共同研究讨论,形成征求意见稿,送至最高检普通犯罪检察厅、重大犯罪检察厅、职务犯罪检察厅、经济犯罪检察厅、法律政策研究室、案件管理办公室、检察理论研究所,以及各省级检察院征求意见。
“意见汇总后,最令人挠头的阶段开始了。
各种意见存在较大分歧,我们虽然整合了一版修订稿,但还是有很多不尽如人意的地方。
比如,中文法律文书是典型的法言法语表达,简洁、精确,为了忠实、完整地表达中文法律文书的意思,英文译文的表达往往显得死板、繁复,而且呈现出‘Chinglish’(中式英语)的风格。
”最高检国际合作局副局长曹华告诉记者,后来把修订稿送给全国人大常委会法工委法律译审专家委员会委员、北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授审订。
“拿到李教授细致打磨后的文本,整个译本仿佛开始讲母语,‘活’起来了。
当然,我们对一些表述仍存疑问,因此与他一同逐条论证,进一步完善了译文。
”曹华介绍说。
2025年8月底,最高检国际合作局组织召开修订稿论证座谈会,邀请李长栓教授等专家以及多名最高检内设机构、各省级检察院熟悉涉外检察工作的同志,对修订稿进行逐份、逐句审议,重点就专业术语的统译、法律概念的准确传达、文书格式的规范等进行深入探讨。
2025年8月底,国际合作局组织召开修订稿论证座谈会。
在持续修改的过程中,要遵循什么样的翻译原则,才能确保译本的准确、规范、实用? 据了解,此次相关文书翻译工作以直译为主,兼顾意译,以达到内容、篇幅的平衡。
如对“认罪认罚”一词的翻译,参照刑诉法英文参考译文的翻译方式,进行详略处理,在保证相关制度能够充分说明的基础上,避免部分段落篇幅畸长。
同时,部分文书针对外国诉讼参与人做了部分适应性调整,如认罪认罚具结书中,针对外籍嫌疑人的情况,对其民族、身份证号、户籍所在地等信息做了专门调整,并以括号形式予以说明。
此外,在保持法律严肃性的同时,译文兼顾语言的可读性和国际交流习惯,使其既能满足国内办案规范,也能被外方理解和接受,从而促进司法办案的顺利进行。
精准传递法律信息 有效消除语言差异造成的误解 “我对这些文书的译本是有信心的。
”李长栓教授说。
记者了解到,李长栓教授30年来曾为上千次国际会议提供口译,其中绝大多数为法律领域的交流和研讨,同时也翻译过大量国际法和国内立法文件,对中西方法律制度特别是司法制度有深刻把握。
作为这批法律文书的最初一批使用者,陈莹璐谈及向英国籍犯罪嫌疑人发放过程时说:“犯罪嫌疑人在提讯中表示,自己因对中国的司法程序不了解而感到不安和抵触,而这套书面且翻译准确的英文法律文书,清楚说明了案件所处阶段及其自身权利,精准传递了法律信息,有效消除了因语言和文化差异造成的误解。
” 参与过修订稿论证座谈会的潘子蓝则说:“从当下来看,这套英译本能够有效填补涉外刑事案件办理环节中的缺口,为案件办理提供了规范和指引。
作为一名从事涉外检察工作的干警,我在未来的工作中要学好用好这些法律文书,努力让每一起涉外案件办得更加规范、高质效。
” “涉外刑事检察常用文书的统一翻译工作,不仅是提升办案效率的技术性工作、基础性工作,更是新时代加强涉外法治建设、提升中国司法国际影响力的重要举措。
”最高检国际合作局局长刘志远指出,《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》对“加快涉外法治体系和能力建设”作出重要部署,下一步,最高检国际合作局将加强相关培训与文书的推广使用,进一步健全交流与反馈机制,并逐步扩展统一翻译范围,助力全面提升涉外检察办案质效。
来源:检察日报·要闻版 海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP
剪映怎么制作星雨特效视频