直到讯问开始,我们向其出示了检察业务应用系统2.0里新上线的英文版权利义务告知书,情况才发生转机。
”北京市朝阳区检察院检察官陈莹璐感慨道。
陈莹璐使用的...
“在一起英国籍犯罪嫌疑人故意伤害案件的讯问工作中,讯问前外籍嫌疑人非常警惕,拒绝任何交流。
直到讯问开始,我们向其出示了检察业务应用系统2.0里新上线的英文版权利义务告知书,情况才发生转机。
”北京市朝阳区检察院检察官陈莹璐感慨道。
陈莹璐使用的权利义务告知书是最高人民检察院国际合作局组织翻译的涉外刑事检察常用文书英译本之一。
2025年12月,这套涵盖《犯罪嫌疑人诉讼权利义务告知书》《被害人诉讼权利义务告知书》《认罪认罚从宽制度告知书》等10种法律文书的“涉外刑事案件常用文书英文译本”在检察业务应用系统2.0正式上线,标志着检察机关涉外刑事案件办理规范化建设又迈出了坚实一步。
北京市朝阳区检察院检察官向外籍犯罪嫌疑人出示最新上线的英文版权利义务告知书。打破涉外案件办理
“各自为译”现状
长期以来,我国涉外刑事常用法律文书存在“各自为译”的现象。
“法律文书翻译工作直接关系涉外案件程序正义和实体公正的实现。
实践中,一线办案人员长期面临一个突出难题:常见法律文书缺少规范、统一的译文。
”江苏省检察院法律政策研究室四级高级检察官助理潘子蓝告诉记者。
2025年初,最高检国际合作局着眼于深入贯彻落实习近平总书记关于加强涉外法治建设的要求,推进实施《最高人民检察院关于加强涉外检察工作的意见》,切实服务涉外刑事案件办理一线,决定组织对当前检察机关办理涉外刑事案件常用文书进行系统翻译。
国际合作局通过向部分有丰富涉外案件办理经验的地方检察机关征求意见,对办案实践中高频使用的文书进行了系统梳理与筛选,确定了翻译范围。
北京市朝阳区检察院作为最高检国际合作局基层联系点,被指定参与初稿翻译工作。
该院涉外检察办公室主任张力告诉记者:“接到任务后,我院梳理了涉外案件数据,成立了以一线办案涉外检察人才为主力和以高校法学教授、翻译专家为外脑智库的翻译团队。
翻译过程中,我们聚焦司法办案翻译中的痛点、难点和堵点,特别瞄准我院原有部分法律文书翻译模板在具体使用中发现的容易引起误解的用词和法律文化差异用语开展专门研究改进,最终形成了初稿报送国际合作局。
”
法言法语兼顾语言的
可读性和国际交流习惯
初稿完成仅迈出了“万里长征第一步”,提升法律文本翻译质量,才是后续更为艰巨的任务。
在初稿完成后,最高检国际合作局展开了多轮审核与校对,对初稿中不当之处进行了完善。
比如,在翻译中文法律文书中的“应该”“应”等词汇时,没有适当采取不同的英文情态动词,导致权利与义务在一些情形之下产生了混淆。
再如,翻译“逮捕”与“拘留”时,初稿参考以往的一些译本,采取arrest和detention进行对应翻译,给英语母语使用者造成了困扰。
后来,国际合作局又组织朝阳区检察院涉外案件办理检察官,北京外国语大学法学院、中国政法大学外国语学院的专家学者一起共同研究讨论,形成征求意见稿,送至最高检普通犯罪检察厅、重大犯罪检察厅、职务犯罪检察厅、经济犯罪检察厅、法律政策研究室、案件管理办公室、检察理论研究所,以及各省级检察院征求意见。
“意见汇总后,最令人挠头的阶段开始了。
各种意见存在较大分歧,我们虽然整合了一版修订稿,但还是有很多不尽如人意的地方。
比如,中文法律文书是典型的法言法语表达,简洁、精确,为了忠实、完整地表达中文法律文书的意思,英文译文的表达往往显得死板、繁复,而且呈现出‘Chinglish’(中式英语)的风格。
”最高检国际合作局副局长曹华告诉记者,后来把修订稿送给全国人大常委会法工委法律译审专家委员会委员、北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授审订。
“拿到李教授细致打磨后的文本,整个译本仿佛开始讲母语,‘活’起来了。
当然,我们对一些表述仍存疑问,因此与他一同逐条论证,进一步完善了译文。
”曹华介绍说。
2025年8月底,最高检国际合作局组织召开修订稿论证座谈会,邀请李长栓教授等专家以及多名最高检内设机构、各省级检察院熟悉涉外检察工作的同志,对修订稿进行逐份、逐句审议,重点就专业术语的统译、法律概念的准确传达、文书格式的规范等进行深入探讨。

2025年8月底,国际合作局组织召开修订稿论证座谈会。在持续修改的过程中,要遵循什么样的翻译原则,才能确保译本的准确、规范、实用?
据了解,此次相关文书翻译工作以直译为主,兼顾意译,以达到内容、篇幅的平衡。
如对“认罪认罚”一词的翻译,参照刑诉法英文参考译文的翻译方式,进行详略处理,在保证相关制度能够充分说明的基础上,避免部分段落篇幅畸长。
同时,部分文书针对外国诉讼参与人做了部分适应性调整,如认罪认罚具结书中,针对外籍嫌疑人的情况,对其民族、身份证号、户籍所在地等信息做了专门调整,并以括号形式予以说明。
此外,在保持法律严肃性的同时,译文兼顾语言的可读性和国际交流习惯,使其既能满足国内办案规范,也能被外方理解和接受,从而促进司法办案的顺利进行。
精准传递法律信息
有效消除语言差异造成的误解
“我对这些文书的译本是有信心的。
”李长栓教授说。
记者了解到,李长栓教授30年来曾为上千次国际会议提供口译,其中绝大多数为法律领域的交流和研讨,同时也翻译过大量国际法和国内立法文件,对中西方法律制度特别是司法制度有深刻把握。
作为这批法律文书的最初一批使用者,陈莹璐谈及向英国籍犯罪嫌疑人发放过程时说:“犯罪嫌疑人在提讯中表示,自己因对中国的司法程序不了解而感到不安和抵触,而这套书面且翻译准确的英文法律文书,清楚说明了案件所处阶段及其自身权利,精准传递了法律信息,有效消除了因语言和文化差异造成的误解。
”
参与过修订稿论证座谈会的潘子蓝则说:“从当下来看,这套英译本能够有效填补涉外刑事案件办理环节中的缺口,为案件办理提供了规范和指引。
作为一名从事涉外检察工作的干警,我在未来的工作中要学好用好这些法律文书,努力让每一起涉外案件办得更加规范、高质效。
”
“涉外刑事检察常用文书的统一翻译工作,不仅是提升办案效率的技术性工作、基础性工作,更是新时代加强涉外法治建设、提升中国司法国际影响力的重要举措。
”最高检国际合作局局长刘志远指出,《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》对“加快涉外法治体系和能力建设”作出重要部署,下一步,最高检国际合作局将加强相关培训与文书的推广使用,进一步健全交流与反馈机制,并逐步扩展统一翻译范围,助力全面提升涉外检察办案质效。
来源:检察日报·要闻版
“瓜分非洲的新浪潮,美国这条路走对了。
”《华盛顿邮报》编委会4月26日刊出的社论赤裸裸地这样写道。
文章极力吹捧美政府以“投资”取代“援助”的新打法,核心目标直指攫取非洲关键矿产、重组供应链,以对抗中国影响力,还佯装关心非洲发展的口吻,试图强行将地缘算计包装成美非“双赢”。
值得一提的是,该文标题中的“瓜分非洲”(scramble for Africa)属于专有历史术语,指的是19世纪末欧洲列强对非洲大陆进行迅速瓜分和殖民的过程。
时隔百余年,西方媒体再度搬出这一充满殖民原罪的历史词汇,彻底暴露了复刻掠夺套路的险恶用心。
社论开篇便提到服务于美国地缘对抗策略的“洛比托走廊”项目:美国将投资超30亿美元,修复并扩建非洲一条长期被忽视的800英里(约1287公里)铁路。
该铁路西起安哥拉大西洋沿岸,东至中非矿区。
此项目始于拜登政府,特朗普政府延续推进,真实目的直指保障美国供应链安全,削弱中国在非洲大陆的影响力。
“洛托比走廊”路线图 事实上,这项带有鲜明地缘对抗色彩的基建计划,在美国国内也饱受争议。
文章也承认这一点:许多美国人或许会质疑,为何纳税人的钱要用于修建“洛比托走廊”的基建,而非本土项目。
但同时为此辩解称,深入分析便会发现,此举符合美国国家利益。
报道刻意渲染资源博弈逻辑,指出赞比亚与刚果民主共和国蕴藏着全球储量最大的钴和高品位铜矿;
钴是电动汽车、导弹等各类设备所需锂电池的核心原料;
铜则对电网、风力涡轮机和充电站至关重要。
美国本土铜矿储量有限,钴矿几乎为零。
由此,经过翻新的铁路将把这些关键矿产向西运往港口,再跨大西洋运抵美国,企业无需再依赖中国主导的东部港口运输。
社论不忘美化美方的融资模式,称项目的安哥拉段由美国国际开发金融公司提供5.53亿美元贷款融资,这笔贷款预计将连本带息收回。
资金将投向由欧洲和非洲企业组成的私营财团,由其运营铁路并以利润偿还贷款。
刻意营造出安哥拉政府无需承担债务的假象。
作者还拿中国作比,称中国通过“一带一路”倡议出资基建并开采非洲矿产,而美国以前则侧重提供人道主义援助。
这类援助往往经中间商之手、受制于美国臃肿的官僚体系,导致美国在与中国争夺非洲民心的博弈中,未能获得足够认可。
资料图:赞比亚铜矿IC Photo 作者自诩,自20世纪60年代非洲去殖民化运动以来,西方累计向非洲提供超2万亿美元援助,美国无疑是最大捐赠国,并接着吹嘘,人道主义援助挽救了数千万生命,去年突然终止相关项目造成了不必要的损失。
社论随后话锋一转,俨然要为美国对非政策披上一件“发展伙伴”的新衣——经济增长是解决饥荒与疾病最可靠的长期方案。
非洲基建水平落后亚洲数十年,而亚洲同样在20世纪60年代摆脱贫困与冲突。
东亚通过建设出口导向型经济、从纺织业转向轻工业实现腾飞,跻身中等收入经济体,而大多数非洲国家发展停滞不前。
由此,作者提出,非洲各国政府要想迈入下一个层次,最需要的是市场准入和直接投资——也就是所谓的“授人以渔”,而不是“授人以鱼”。
基于以上种种观点,社论吹捧特朗普奉行“贸易优于援助”,并非美国从非洲抽身,而是对双方互利关系的迟来升级。
“特朗普政府不再将非洲视为永远的乞讨者或一无是处的地区,这一做法正确。
美国需要非洲的矿产,非洲需要基建与投资,合作才是双赢。
”全文就此收束。
中方曾就国际对非合作强调,其他国家也愿把目光投向非洲,支持和帮助非洲,中方对此感到高兴。
中方同时主张,要随时注意倾听非洲的声音,尊重非洲人民探索自身发展道路,不能居高临下,更不能指手划脚。
要倡导务实;
不搞夸夸其谈,要以实实在在的合作给非洲人民带来看得见、摸得着的成果。
而这篇社论看似关心非洲经济发展福祉,实则是在全球能源转型与供应链重组的背景下,将非洲资源作为对抗中国的筹码。
在今年2月的南非矿业大会召开前夕,多名业内及外交界消息人士向路透社表示,美国政府正试图在非洲关键矿产领域与中国竞争,但不同于直接运营高风险矿山,美政府更多依靠金融和贸易方式,把非洲矿产逐步引入符合自身利益的供应链,试图对冲中国在矿产开采和精炼上的长期主导地位。
非营利机构“自然资源治理研究所”(NRGI)高级分析师托马斯·斯科菲尔德分析,“我们已看到美国的参与正在改变非洲矿产的流向格局。
” “美国正把资金落实到宣称的战略中,但能否在规模和速度上与中国抗衡,仍有待观察。
”斯科菲尔德补充道。
美国保守派智库外交政策研究所(FPRI)研究员詹姆斯·巴内特(James Barnett)曾发表分析文章直指,美国对非战略被对华竞争绑架,华盛顿长期以来将非洲视为与中国竞争影响力的关键场合,但这种“以中国为中心”的政策框架正在削弱美国与非洲建立真正伙伴关系的能力。
在他看来,美国政策讨论往往聚焦中国在基础设施和投资领域的存在,却忽视非洲国家在工业化、就业和经济转型方面的实际需求。
文章强调,如果美国继续以遏制中国为首要目标,而非从非洲发展优先事项出发,不仅难以赢得当地信任,也可能削弱其在非洲的长期战略成效。
” 民警依法对其作出罚款的行政处罚 当场将全部罂粟铲除 并和禁毒社工一起 向许某和周边居民普法 罂粟是国家明确管制的毒品原植物 无论出于治病、观赏何种目的 哪怕仅种植1株 也属于违法行为 相关法律法规 法律法规 《中华人民共和国治安管理处罚法》第八十三条 有下列行为之一的,处十日以上十五日以下拘留,可以并处五千元以下罚款;
情节较轻的,处五日以下拘留或者一千元以下罚款: (一)非法种植罂粟不满五百株或者其他少量毒品原植物的;
(二)非法买卖、运输、携带、持有少量未经灭活的罂粟等毒品原植物种子或者幼苗的;
(三)非法运输、买卖、储存、使用少量罂粟壳的。
有前款第一项行为,在成熟前自行铲除的,不予处罚。
《中华人民共和国刑法》第三百五十一条 非法种植罂粟、大麻等毒品原植物的,一律强制铲除。
有下列情形之一的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并处罚金: (一)种植罂粟五百株以上不满三千株或者其他毒品原植物数量较大的;
(二)经公安机关处理后又种植的;
(三)抗拒铲除的。
非法种植罂粟三千株以上或者其他毒品原植物数量大的,处五年以上有期徒刑,并处罚金或者没收财产。
非法种植罂粟或者其他毒品原植物,在收获前自动铲除的,可以免除处罚。
来源:海宁公安