【菜科解读】
关于吸血鬼、僵尸、妖精怪力乱神的鬼故事你我应该都听过不少,但是地球上的人口这么多,”好兄弟”自然也少不了,想要认识更多各国的好兄弟,那么这篇你可要好好阅读了…1.阿及利(Acheri)根据美国原住民传说,阿吉利是一个来自山上、形体为小女孩的幽灵,有关她的长相描述,都指出阿吉利拥有不寻常的眼睛,她的出现会为老弱妇孺带来疾病,严重者甚至会死亡。2.胆小鬼(buruburu)传说是胆小鬼,它们通常住在森林或坟墓周围,当你感到害怕时,它就会在你的衣领或肩膀出现,引发你”颤抖”。

3.ChurelChurel是北印度、孟加拉、巴基斯坦等南亚民间流传的女鬼,传说它死于难产,怨念极深的它因此回到人间寻仇、吸食人血。
Churel被形容拥有十分恐怖的外型,但是却会以年轻貌美的姿态勾引年轻男性,等到他们上当之后,再把他们的血吸光,让他们瞬间老化。
有人说它们会在妇女生產的时候出现、也有人说它们会在脏乱、和阴气很重的地方徘徊。
更有人深信死于难产的人会成为Churel回来向家人寻仇,一洩自己没有受到妥善照顾的怨恨。
4.附鬼(Dybbuk)电影《恶灵入侵》曾经演过关于Dybbuk的故事,而”聚魔柜”更是要关住Dybbuk的盒子!犹太人相信Dybbuk是一种会附身在罪人身上的恶灵,最后会将宿主原本的灵魂慢慢吞噬…直到他被收服为止。

5.船幽灵据说Funa Yurei是由被溺死的受难者而成的冤魂,它们变成冤魂之后会潜伏在海上行走的船只附近,并且试图想要攻击他们。
一开始它们会先向船上的人借船桨,借到之后便会让海水灌入船只、直到船只下沉…。
倘若受难者溺水了算他们幸运,但如果他们被抓到了─算他们倒楣,因为他们将会被名为矶姫(专吃人类的巨大人鱼)抓住、折磨至死最后被吃掉。
6.子泣爷爷老人的脸孔、婴儿的身躯…如果你在日本的深山中遇过这样的人(应该说是鬼),那么你就是遇到妖怪子泣爷爷了。
通常子泣爷爷会在地上哭泣,当你把它抱起时,它的体重会越来越重….最后变成石头、压死你。
7.首かじり(Kubikajiri)日本的民间相传著有一个住在坟墓附近、晚上会出来找自己的头的无头鬼,而它专吃活人的人头、以及死尸。

通常在它还没到之前,你就会先闻到一股浓厚的鲜血味。
8.老妖婆我们的”鬼压床”,就是西方人俗称的老妖婆症候群(Old Hag Syndrome),老一辈的人相信如果你醒来发现自己动弹不得,那是因为有一个老妖婆坐在你的胸口、把你压住了。
9.起尸鬼( Vetāla)古时候的印度有一种名为”毘陀螺”的起尸鬼,据说如果你熟悉”毘陀螺法”,还可以让尸体復活、捉弄人类、把人类搞疯、虐杀小孩并且让怀孕的人流產。
10.雪怪(Wendigo)虽然它叫雪怪,但是它可以选择要用”人类”的面孔或是怪物的姿态出现,但是不管用什么型态出现,它们都有一秒变身为怪物的能力。
雪怪最常在大西洋沿海海岸或五大湖地区出没,传说如果被雪怪附身,你将会吐出大量冰块、并且嗜吃人肉。
据歌曲的词曲作者,贵州著名的音乐人张超讲述,歌曲灵感源于三十年前那桩为当地披上神秘色彩的传闻——白云区都溪林场“空中怪车事件”。
如今,这缕由歌声唤醒的“探秘感”,恰恰成了重新发现这片土地的一把钥匙。
都溪林场百亩草坪。
从航拍视角俯瞰,林场上空被绵延的树木覆盖,当年事件涉及的区域内已重新种上了成片的林木。
林间修建了整洁的步道,适合散步与慢跑。
而在林场旁,开阔的草坪成为了周边市民周末休闲的首选——天气晴朗时,总能看到家长带着孩子在此玩耍、放风筝,画面轻松而祥和。
周边逐步发展起来的草莓采摘、农家乐、露营烧烤等配套,也为访客提供了更丰富的乡村体验。
曾经引发猜测的地点,如今以平静、绿色的面貌示人。
都溪林场空中怪车遗址。
都溪林场四季常青的松树。
歌曲虽未直接叙述事件本身,而是以这一独特的地域记忆为灵感背景,抒发了对亲情与过往的深切怀念,却意外地让“都溪林场”这个名字连同那段神秘往事,再次进入了公众的视野。
这份由音乐带来的关注,仿佛一束探照灯,将都溪林场中这处承载着故事感的角落轻柔地照亮。
当你真正踏入这片辽阔林地,会发现传说的具体痕迹早已悄然隐入无边的静谧绿意之中。
扑面而来的,是国家级森林公园特有的清新气息与蓬勃生机。
如今,这份由歌曲唤醒的、略带神秘色彩的好奇心,恰恰成为了人们重新走近并认识这片森林的一个崭新起点。
都溪林场内踏青的游客。
得益于持续的保护与建设,当年的故事发生地已完全融入森林的宁静之中。
你或许会带着一丝好奇前来“探秘”,但更可能被这里的日常休闲所吸引——林间步道适合漫步,开阔的草坪成为假期亲子露营、放飞风筝的热门地。
周边生长出的草莓园、农家乐与烧烤营地,则为森林之旅增添了更多野趣。
都溪林场内树影。
从一段具体的传说,到一首流行的歌曲,再延伸到一片真实的、可游可玩的森林,这正是白云区文旅发展的一次生动叙事。
我们欢迎您随着歌声的线索前来,在长坡岭的辽阔绿意中,亲手触摸传说之外的真实风景,体验一个充满自然乐趣的周末。
都溪林场内步道旁露营的游客。
这片森林,既有神秘故事的留白,更有远超故事的丰富与鲜活。
(文/图 彭曾熊)
直到讯问开始,我们向其出示了检察业务应用系统2.0里新上线的英文版权利义务告知书,情况才发生转机。
”北京市朝阳区检察院检察官陈莹璐感慨道。
陈莹璐使用的权利义务告知书是最高人民检察院国际合作局组织翻译的涉外刑事检察常用文书英译本之一。
2025年12月,这套涵盖《犯罪嫌疑人诉讼权利义务告知书》《被害人诉讼权利义务告知书》《认罪认罚从宽制度告知书》等10种法律文书的“涉外刑事案件常用文书英文译本”在检察业务应用系统2.0正式上线,标志着检察机关涉外刑事案件办理规范化建设又迈出了坚实一步。
北京市朝阳区检察院检察官向外籍犯罪嫌疑人出示最新上线的英文版权利义务告知书。
打破涉外案件办理 “各自为译”现状 长期以来,我国涉外刑事常用法律文书存在“各自为译”的现象。
“法律文书翻译工作直接关系涉外案件程序正义和实体公正的实现。
实践中,一线办案人员长期面临一个突出难题:常见法律文书缺少规范、统一的译文。
”江苏省检察院法律政策研究室四级高级检察官助理潘子蓝告诉记者。
2025年初,最高检国际合作局着眼于深入贯彻落实习近平总书记关于加强涉外法治建设的要求,推进实施《最高人民检察院关于加强涉外检察工作的意见》,切实服务涉外刑事案件办理一线,决定组织对当前检察机关办理涉外刑事案件常用文书进行系统翻译。
国际合作局通过向部分有丰富涉外案件办理经验的地方检察机关征求意见,对办案实践中高频使用的文书进行了系统梳理与筛选,确定了翻译范围。
北京市朝阳区检察院作为最高检国际合作局基层联系点,被指定参与初稿翻译工作。
该院涉外检察办公室主任张力告诉记者:“接到任务后,我院梳理了涉外案件数据,成立了以一线办案涉外检察人才为主力和以高校法学教授、翻译专家为外脑智库的翻译团队。
翻译过程中,我们聚焦司法办案翻译中的痛点、难点和堵点,特别瞄准我院原有部分法律文书翻译模板在具体使用中发现的容易引起误解的用词和法律文化差异用语开展专门研究改进,最终形成了初稿报送国际合作局。
” 法言法语兼顾语言的 可读性和国际交流习惯 初稿完成仅迈出了“万里长征第一步”,提升法律文本翻译质量,才是后续更为艰巨的任务。
在初稿完成后,最高检国际合作局展开了多轮审核与校对,对初稿中不当之处进行了完善。
比如,在翻译中文法律文书中的“应该”“应”等词汇时,没有适当采取不同的英文情态动词,导致权利与义务在一些情形之下产生了混淆。
再如,翻译“逮捕”与“拘留”时,初稿参考以往的一些译本,采取arrest和detention进行对应翻译,给英语母语使用者造成了困扰。
后来,国际合作局又组织朝阳区检察院涉外案件办理检察官,北京外国语大学法学院、中国政法大学外国语学院的专家学者一起共同研究讨论,形成征求意见稿,送至最高检普通犯罪检察厅、重大犯罪检察厅、职务犯罪检察厅、经济犯罪检察厅、法律政策研究室、案件管理办公室、检察理论研究所,以及各省级检察院征求意见。
“意见汇总后,最令人挠头的阶段开始了。
各种意见存在较大分歧,我们虽然整合了一版修订稿,但还是有很多不尽如人意的地方。
比如,中文法律文书是典型的法言法语表达,简洁、精确,为了忠实、完整地表达中文法律文书的意思,英文译文的表达往往显得死板、繁复,而且呈现出‘Chinglish’(中式英语)的风格。
”最高检国际合作局副局长曹华告诉记者,后来把修订稿送给全国人大常委会法工委法律译审专家委员会委员、北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授审订。
“拿到李教授细致打磨后的文本,整个译本仿佛开始讲母语,‘活’起来了。
当然,我们对一些表述仍存疑问,因此与他一同逐条论证,进一步完善了译文。
”曹华介绍说。
2025年8月底,最高检国际合作局组织召开修订稿论证座谈会,邀请李长栓教授等专家以及多名最高检内设机构、各省级检察院熟悉涉外检察工作的同志,对修订稿进行逐份、逐句审议,重点就专业术语的统译、法律概念的准确传达、文书格式的规范等进行深入探讨。
2025年8月底,国际合作局组织召开修订稿论证座谈会。
在持续修改的过程中,要遵循什么样的翻译原则,才能确保译本的准确、规范、实用? 据了解,此次相关文书翻译工作以直译为主,兼顾意译,以达到内容、篇幅的平衡。
如对“认罪认罚”一词的翻译,参照刑诉法英文参考译文的翻译方式,进行详略处理,在保证相关制度能够充分说明的基础上,避免部分段落篇幅畸长。
同时,部分文书针对外国诉讼参与人做了部分适应性调整,如认罪认罚具结书中,针对外籍嫌疑人的情况,对其民族、身份证号、户籍所在地等信息做了专门调整,并以括号形式予以说明。
此外,在保持法律严肃性的同时,译文兼顾语言的可读性和国际交流习惯,使其既能满足国内办案规范,也能被外方理解和接受,从而促进司法办案的顺利进行。
精准传递法律信息 有效消除语言差异造成的误解 “我对这些文书的译本是有信心的。
”李长栓教授说。
记者了解到,李长栓教授30年来曾为上千次国际会议提供口译,其中绝大多数为法律领域的交流和研讨,同时也翻译过大量国际法和国内立法文件,对中西方法律制度特别是司法制度有深刻把握。
作为这批法律文书的最初一批使用者,陈莹璐谈及向英国籍犯罪嫌疑人发放过程时说:“犯罪嫌疑人在提讯中表示,自己因对中国的司法程序不了解而感到不安和抵触,而这套书面且翻译准确的英文法律文书,清楚说明了案件所处阶段及其自身权利,精准传递了法律信息,有效消除了因语言和文化差异造成的误解。
” 参与过修订稿论证座谈会的潘子蓝则说:“从当下来看,这套英译本能够有效填补涉外刑事案件办理环节中的缺口,为案件办理提供了规范和指引。
作为一名从事涉外检察工作的干警,我在未来的工作中要学好用好这些法律文书,努力让每一起涉外案件办得更加规范、高质效。
” “涉外刑事检察常用文书的统一翻译工作,不仅是提升办案效率的技术性工作、基础性工作,更是新时代加强涉外法治建设、提升中国司法国际影响力的重要举措。
”最高检国际合作局局长刘志远指出,《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》对“加快涉外法治体系和能力建设”作出重要部署,下一步,最高检国际合作局将加强相关培训与文书的推广使用,进一步健全交流与反馈机制,并逐步扩展统一翻译范围,助力全面提升涉外检察办案质效。
来源:检察日报·要闻版 海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP