糖尿病是生活中很常见的一个疾病,患有糖尿病之后,患者需要终生的服药进行治疗。
对于糖尿病患者而言,在生活中适当的进行一些运动可以给身体带来不少的好处,对于糖尿病患者而言,可以进行哪些运动呢?在运动的时候有什么注意事项?下面跟随菜科网一起了解下这个问题吧!
糖尿病患者适合的运动有哪些?
■慢跑
慢跑是一个很适合糖尿病患者进行的运动,这个运动相对来说是比较温和的,可以刺激人体的心脏和血管,并且可以排汗。
这种出汗的方式和蒸桑拿不一样,这种出汗是真正意义上的出汗,对于患有糖尿病的患者来说,是非常适合的一个运动。
■骑自行车
骑自行车也是属于有氧运动的一种,很适合糖尿病患者。
对于糖尿病患者的血糖控制可以起到很不错的作用,建议糖尿病患者在开始汽车的时候速度不要太快,时间也不需要太长,等到身体适应了之后再去逐渐增加速度。
■散步
散步也是一个很适合糖尿病患者进行的运动,这个方式对于一些体质比较差的糖尿病患者也同样可以进行。
散步不会给身体带来过大的负担,是个较为舒缓的运动。
非常适合糖尿病患者去进行,一边散步一边按摩腹部还可以预防消化不良的现象。
■爬山
爬山运动可以有效的提高腰腿部的力量,并且可以锻炼到糖尿病患者的身体协调平衡能力,可以增强患者的心肺功能,增强身体的免疫力。
促进体内的新陈代谢速度加快,对于糖尿病患者身体对于胰岛素的敏感性也可以有效的加强,对于血糖的控制是比较有利的。
■太极拳
太极拳和一般的健身体操不同,可以有效的锻炼到身体内的各个肌肉群、关节去参与运动,并且可以锻炼到糖尿病患者的精神保持专注,对于中枢神经系统有着良好的影响,对于患者控制血糖可以起到一定的辅助作用。
■水中运动
糖友参加游泳、水中健美操和水中漫步等强度较低的有氧运动有助于消耗热量和改善身体灵活性。
水中锻炼尤其适合神经病变的糖友(手脚常出现无力、麻木、刺痛或疼痛等症状)。
由于水中锻炼对关节冲击更小,因而也很适合同时患有关节炎的糖友。
■平衡锻炼
平衡能力会随着年龄增大而逐步降低,糖友脚部感觉通常会更加迟钝,因此平衡能力会受到很大影响,糖尿病性神经病变患者更容易走路失态。
平衡能力训练有助于解决这些问题。
专家建议,选择桌椅附近,单脚着地,做做"金鸡独立"。
能够单脚着地站立后,再练习"闭眼金鸡独立",双脚可轮流练习。
糖尿病人运动的注意事项
运动先热身。
糖尿病人在运动前要有5分钟的准备活动,如活动上下肢、腰部和腹部。
跑步,要从快速步行逐渐转入小跑。
划船或游泳前,应作上肢、肩部和颈部的准备活动。
严格遵守规定的运动量和进度。
不要过度劳累,避免剧烈运动,以免刺激交感神经,引起肾上腺素反应而使血糖升高。
运动必须与饮食、药物治疗相结合,合理安排好三吝之间的关系,以获得最佳疗效。
糖尿病患者在运动时一定要注意遵循。
结束运动时,不要立即停止。
因为运动时大量血液聚集在四肢肌肉组织中,突然停止运动,血液不能很快回到心脏而产生暂时性脑缺血,会引起头晕、恶心甚至虚脱等不适症状。
因此,糖尿病患者在运动结束时,应继续作一些行走、缓慢跑步等放松活动,一般应历时5分钟。
运动后不要马上说话或进行冷、热水浴,而应把汗水擦干,待脉率恢复到正常时再进行温水淋浴。
易发生低血糖的糖尿病患者,应减少运动前胰岛素的剂量。
或在运动前适当摄入食物。
还应携带饼干、糖果等食品,以备发生低血糖先兆时食用,防止运动中低血糖的发生。
糖尿病 运动一个术语译错可能影响诊断,一个剂量单位误标可能危及生命。
随着跨境医疗、国际多中心临床试验的增多,医疗翻译需求急剧上升。
本文整理了病历、药品说明书、临床试验报告三种最常见医疗文件的翻译注意事项。
一、病历翻译 1. 核心要求 医学术语准确:例如“心肌梗死”必须译为“myocardial infarction”,不能简化为“heart attack”(除非是患者教育材料)。
数字和单位精确:血压“120/80 mmHg”、血糖“5.6 mmol/L”等必须原值准确,不可四舍五入。
缩写统一:如“bid”(一日两次)、“prn”(必要时)需按国际标准展开或加注释。
2. 常见错误 将“肺炎”误译为“pneumonia”是正确的,但“间质性肺炎”译为“interstitial pneumonia”则漏了“间质”二字。
日期格式混淆:2024年5月6日在美国常写成5/6/2024,在英国是6/5/2024。
病历翻译必须注明格式或转换为文字“6 May 2024”。
3. 专业流程 译前提取关键诊断、手术名称、药物名,由客户医生确认。
指派有医学背景的译员(临床医学、药学、护理专业优先)。
终审由第二位医疗专业人士独立完成。
二、药品说明书翻译 1. 核心要求 药品名称:使用国际非专利名(INN),例如“阿司匹林”译为“aspirin”,而非商品名“Bayer”。
剂量表述:例如“每次1片,每日3次”不可简写为“1 tab tid”,要保留完整句子。
禁忌症、不良反应、警告部分必须逐字对照,不得遗漏任何一句。
2. 格式规范 各国对药品说明书格式有严格规定(如FDA要求特定章节顺序)。
翻译公司应提供符合目标国家格式的模板。
三、临床试验报告翻译 1. 内容组成 方案摘要、患者基线数据、有效性结果、安全性数据、统计分析。
涉及大量统计学术语(如p值、置信区间、Kaplan-Meier曲线)。
2. 难点 统计术语准确:“intent-to-treat analysis”译为“意向性分析”,不能直译为“意图治疗分析”。
不良事件分级:CTCAE等级(1-5级)需统一译法。
药物编码:如“placebo”译为“安慰剂”,“active comparator”译为“活性对照药”。
3. 合规要求 临床试验报告常提交给药品审评机构(如FDA、EMA、NMPA)。
需遵循《临床试验数据管理指南》对翻译质量的要求。
通常要求翻译公司提供ISO 17100认证和保密协议。
四、尚语翻译的医疗翻译服务 尚语翻译设有医疗专门组,核心译员具有临床医学、药学、生物工程等本科以上学历,部分译员持有执业医师资格或药师资格证书。
公司执行三级审校(翻译医学术语审校格式合规审查),并通过ISO 27001认证保障患者隐私数据安全。
服务范围包括病历翻译、药品注册资料翻译、临床试验报告本地化、医疗器械说明书翻译等。
可为国外就医患者提供病历整理翻译,也可为药企提供符合eCTD格式的申报材料翻译。
首先,区位是核心。
优先选择城市核心商圈、成熟社区临街店铺或交通枢纽周边,避开规划滞后、人流稀少的偏远地段。
同时关注区域未来发展规划,警惕“概念炒作”陷阱。
其次,客流与业态要匹配。
考察周边常住人口的数量、消费能力及消费习惯。
社区商铺适合经营生鲜、便利店等便民业态,商圈商铺可侧重餐饮、零售等业态,避免与客群需求脱节。
再者,硬件与成本需核算。
关注商铺的面宽与进深比例,确保其良好的展示性;
核实物业费、水电费等运营成本,合理计算租金回报率,避免因成本过高而压缩利润空间。
最后,产权与风险要厘清。
要确认好商铺产权清晰无纠纷,优先选择独立产权商铺,谨慎对待返租型商铺,警惕承诺过高回报率的销售陷阱,同时预留资金应对市场波动。
理性研判、精准布局,才能让投资商铺真正成为稳健的增收渠道。
记者 陈春刚 整理