一个术语译错可能影响诊断,一个剂量单位误标可能危及生命。
随着跨境医疗、国际多中心临床试验的增多,医疗翻译需求急剧上升
医疗翻译是语言服务中专业门槛最高的领域之一。
一个术语译错可能影响诊断,一个剂量单位误标可能危及生命。
随着跨境医疗、国际多中心临床试验的增多,医疗翻译需求急剧上升。
本文整理了病历、药品说明书、临床试验报告三种最常见医疗文件的翻译注意事项。

一、病历翻译
1. 核心要求
医学术语准确:例如“心肌梗死”必须译为“myocardial infarction”,不能简化为“heart attack”(除非是患者教育材料)。 数字和单位精确:血压“120/80 mmHg”、血糖“5.6 mmol/L”等必须原值准确,不可四舍五入。 缩写统一:如“bid”(一日两次)、“prn”(必要时)需按国际标准展开或加注释。2. 常见错误
将“肺炎”误译为“pneumonia”是正确的,但“间质性肺炎”译为“interstitial pneumonia”则漏了“间质”二字。 日期格式混淆:2024年5月6日在美国常写成5/6/2024,在英国是6/5/2024。病历翻译必须注明格式或转换为文字“6 May 2024”。

3. 专业流程
译前提取关键诊断、手术名称、药物名,由客户医生确认。 指派有医学背景的译员(临床医学、药学、护理专业优先)。 终审由第二位医疗专业人士独立完成。二、药品说明书翻译
1. 核心要求
药品名称:使用国际非专利名(INN),例如“阿司匹林”译为“aspirin”,而非商品名“Bayer”。 剂量表述:例如“每次1片,每日3次”不可简写为“1 tab tid”,要保留完整句子。 禁忌症、不良反应、警告部分必须逐字对照,不得遗漏任何一句。2. 格式规范
各国对药品说明书格式有严格规定(如FDA要求特定章节顺序)。 翻译公司应提供符合目标国家格式的模板。
三、临床试验报告翻译
1. 内容组成
方案摘要、患者基线数据、有效性结果、安全性数据、统计分析。 涉及大量统计学术语(如p值、置信区间、Kaplan-Meier曲线)。2. 难点
统计术语准确:“intent-to-treat analysis”译为“意向性分析”,不能直译为“意图治疗分析”。 不良事件分级:CTCAE等级(1-5级)需统一译法。 药物编码:如“placebo”译为“安慰剂”,“active comparator”译为“活性对照药”。3. 合规要求
临床试验报告常提交给药品审评机构(如FDA、EMA、NMPA)。需遵循《临床试验数据管理指南》对翻译质量的要求。
通常要求翻译公司提供ISO 17100认证和保密协议。
四、尚语翻译的医疗翻译服务
尚语翻译设有医疗专门组,核心译员具有临床医学、药学、生物工程等本科以上学历,部分译员持有执业医师资格或药师资格证书。
公司执行三级审校(翻译→医学术语审校→格式合规审查),并通过ISO 27001认证保障患者隐私数据安全。
服务范围包括病历翻译、药品注册资料翻译、临床试验报告本地化、医疗器械说明书翻译等。
可为国外就医患者提供病历整理翻译,也可为药企提供符合eCTD格式的申报材料翻译。
电梯间上演奇妙一幕,男子与朋友乘坐电梯时,意外发现身旁一名小男孩与朋友长相神似,更巧的是两人连穿的短袖颜色都几乎相同,仿佛时空折叠遇见了童年的自己。
男子表示,朋友看到小男孩后也一脸惊讶,小朋友也是一脸懵。
视频里,这辆车的引擎、车身和后门处,均写着“秩序管理”,后门还有“随时停车”的字样。
网友没有标注具体位置,华商报大风新闻记者通过场景中出现的商铺了解到,这辆车当时出现在沈阳大东区东贸路上,附近有八家子水果批发市场。
评论区,网友纷纷质疑并@沈阳交警,“这是在哪里办的车牌?”“这样的车牌能上路吗?” 12日晚,热心市民拨打了沈阳公安交警支队大东区交警大队的电话,工作人员明确表态,机动车上路,没有悬挂车牌,肯定是不行的。
13日上午,记者联系了大东区城管局,工作人员说,这不是他们的车。
当地交警大队工作人员称,会有相关人员回复,但截至发稿,记者还未获得回复。
根据《中华人民共和国道路交通安全法》第十一条规定,驾驶机动车上道路行驶,应当悬挂机动车号牌,放置检验合格标志、保险标志,并随车携带机动车行驶证。
机动车号牌应当按照规定悬挂并保持清晰、完整,不得故意遮挡、污损。
若未悬挂机动车号牌或存在故意遮挡、污损号牌等行为,将面临罚款、记分或车辆被扣留的处罚。
来源:华商报大风新闻 编辑丨陈香云 实习生 杨晓蕊 一审丨陈香云 二审丨袁隽永 三审丨丁兴威